Peter Morrens©

Gemaakt met Berta.me

  1. 1:1

    Maria Barnas

     

     

    De vogels zijn niet goed.

    The birds are not quite right or the birds are wrong

    but not as in they made a mistake but wrong as lines

    in a drawing or not exactly how you wanted them.

    Wat valt er te willen van vogels, lijnen, een tekening?

    Het werkt niet in het Engels.

    What do you mean in English?

    Don’t you mean the poem is slightly off?

    Een gedicht werkt niet.

    But a language does?

    Er zit een wazige zwarte vogel op een tak.

    There is a blurry black bird on a twig or a black bird sits on a twig.

    I am not sure birds actually sit.

    In het Nederlands zit alles wat zich ergens bevindt.

    Alles wat rust.

    There must be a lot of sitting in The Lowlands.

    How do you know the bird is resting?

    Het is mijn vogel. Hij komt uit mijn hoofd.

    Is the bird not real?

    Heb je ooit een onechte vogel gezien?

    A black bird rests on a twig.

    Ik vind die twee b’s echt te veel van het goede.

    Right in front of my window.

    Why does that window have to be yours?

    Or in my window with yellow rimmed eyes.

    Kan iets zich in een raam bevinden?

    In het glas? Het is geen glazen vogel.

    Hij zit vogelachtig op en neer te wippen

    de snavel bits om zich heen zoekend.

    He is moving up and down, birdlike.

    En vogels op een tak, takken.

    Its beak looking for something sharp.

    Het is het zoeken dat bits is. Niet scherp. Bits.

    Abrasive. Shrill. Sharp-toned. Acrid. Acrimonious.

    How do you know it is a he?

    Ik moet lang kijken om te begrijpen

    wat er niet goed aan de vogel is.

    I have to take a long hard look to understand

    what is not right about the bird.

    Ik dacht gewoon lang.

    Hij zou me niet verstaan als ik hem roep.

    It would not understand me if I called it.

    Hij. Het is een hij.

    Ook niet als ik foohgehl zeg.

    Not even when I say foohgehl.

    Je moet niet aan een vogel denken

    zie ik aan mijn zoon die heel Duits Duits spreekt

    als je foohgehl wil zeggen maar aan de lucht.

    You shouldn’t think of a bird

    I can see from? on? my son who speaks German very German

    kan dat niet aan elkaar zoals Duits Duits?

    who speaks very German German – no

    when you say foohgehl but of the sky

    als je foohgehl wil zeggen maar aan de lucht

    en aan twee keer adem geven als vleugels

    en genieten van de klank en dan doen alsof

    dit allemaal niets voorstelt.

    And of breathing twice as wings.

    Nee adem geven, een keer, twee keer

    in een gesuggereerd ritme, laat je gaan.

    No give breath, once, twice

    in suggested rhythm and enjoy the sound, let go.

    Jij moet je laten gaan.

    You must let you go is not English.

    Who said this would be a piece of cake?

    Het feit dat een vogel in geen enkele taal

    naar mij zou luisteren, stelt me niet gerust.

    The fact that no bird, not in any language

    would listen to me, does not –

    calm me down would not be right

    placate maybe? To allay the anger of –

    especially by making concessions; appease.

    For example: They turned their shoulders

    to her most savage slashes, and with wagging tails

    and mincing steps strove to placate her wrath.*

    Reassure! The bird did not reassure you.

    Wat heeft dat met mijn wereld te maken

    die nergens op wil lijken.

    Een tak, een potlood dat uitschoot

    een boom, huizen, zomaar een stad

    die wordt beheerst, alles 1:1 binnen de lijnen.

    A twig –

    Is dat stevig genoeg?

    A branch if you like, a pencil that looses track

    ik bedoel niet de weg kwijt raken

    trees, houses, any random city

    refusing to resemble anything

    or would that be the bird.

     

     

     

     

     

     

    * Jack London, White Fang.